Frauenlyrik
aus China
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
髻子伤春懒更梳, | Vor Wehmut über des Frühlings Ende bin ich zu träge, mein Haar aufzustecken |
晚风庭院落梅初, | Im Abendwind fallen die ersten Pflaumenblüten im Hof |
淡云来往月疏疏, | Blasse Wolken treiben, der Mond ist nur manchmal zu sehn |
玉鸭薰炉闲瑞脑, | Ungenutzt liegt Weihrauch im entenförmigen Jadegefäß |
朱樱斗帐掩流苏, | Der kleine mit Kirschen bestickte Vorhang verhüllt seine Quasten |
通犀还解辟寒无。 | Ob mich die Nashorn-Haarnadel wohl vor der Kälte zu schützen vermag |